[Международные подходы к электронным подписям.
Ред. 1.0 (0.2v4) от 08.01.2003]
[Файлы:
1 (предыдущий,
с "Содержанием"), 2 (этот),
3 (следующий),
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10.]
(Ф.Я.Дзержинский)
Цель разработки настоящей базы данных (пособия) - содействовать изучению русскоязычными читателями, а также корректному применению в литературе, материалах и обсуждениях на русском языке понятийного аппарата, терминологии и иных элементов подхода к пониманию характерных для современной мировой практики обычаев в области использования электронных подписей, отраженного в англоязычных текстах рассматриваемых документов Европейского Союза и ЮНСИТРАЛ (Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли).
Основной материал базы данных (пособия) представляет собой неофициальные "англо-русские тексты" рассматриваемых Директивы и Типового закона, причем приводимые версии текста на русском языке дополнены пояснениями и специальными пометками, призванными, во-первых, облегчить соотнесение излагаемой информации с подразумеваемым ею контекстом современной международной (то есть, англоязычной) научно-технической литературы по затрагиваемым вопросам и, во-вторых, предостеречь читателя от некоторых конкретных исторически обусловленных типичных искажений смысла англоязычных технических текстов в рассматриваемой области при их "правильном" (с точки зрения существующих норм и традиций) переводе на русский язык.
Предполагается, что читатель в той или иной степени владеет (или намерен овладеть) хотя бы основами технического английского языка, и назначение русских текстов - не заменить английские, а оказать содействие читателю в неискаженном понимании смысла и терминологии именно оригинальных английских текстов.
Директива не имеет официального перевода на русский язык.
Приводимый здесь ее перевод подготовлен авторами настоящей базы данных
(пособия). Для Типового закона использован его существующий
официальный текст на русском языке. В отдельных случаях, при
существенных смысловых расхождениях между официальными английским
и русским текстами, альтернативные варианты перевода и их обоснования
добавлены к русскому тексту в форме пояснений от авторов БД (пособия).
Основной материал текущей редакции базы данных (пособия) составляют
Приложения 1 и 2.
Приложение 1 представляет собой
неофициальный аннотированный перевод Диррективы с английского языка,
оформленный в виде ее англо-русского текста (билингвы).
Приложение 2 содержит "англо-русский
текст" Типового закона ЮНСИТРАЛ (Комиссии Организации Объединенных
Наций по праву международной торговли [United Nations Commission on
International Trade Law, UNCITRAL]) об электронных подписях (2001 г.)
[2], [2r].
Материал Приложения 2 оформлен в виде "англо-русского текста",
аналогично приводимому в Приложении 1
переводу Директивы, однако, в данном случае не только английский,
но и русский текст цитируется по доступному в сети Интернет тексту
соответствующего официального документа.
В качестве приложений в базу данных включены также извлечения
из некоторых других документов, полезные для более глубокого пониматия
тех или иных элементов рассматриваемого понятийно-терминологического
аппарата. А именно:
Приложение 3 - извлечения из документа
"Типовой закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и Руководство по
принятию 2001 г."
[3], [3r],
содержащего, в частности, весма подробное рассмотрение существенных
общих вопросов, касающихся того, что собой представляют основополагающие
понятия - "сообщение данных", а также "письменная форма",
"подпись", "подлинник" и т.п., применительно к сообщениям
данных (данным в электронной форме или, как их часто называют в нашей
стране, "электронным документам").
Приложение 4 - извлечения из
ГОСТ 28806-90 "Качество программных средств. Термины и
определения" [5], в котором дано
корректное с точки зрения международной терминологической практики
определение понятия "программное средство" [software]
как информации, а не как материального (вещественного) объекта.
Предполагается, что в будущем в базу данных (пособие) могут быть включены
дополнительные материалы справочного или аналитического характера (возможно,
в форме подборки специально подготовленных статей различных авторов).
Существенной особенностью приводимых в приложениях настоящей базы данных
(пособия) текстов на русском языке Директивы и других цитируемых документов
являются добавленные в отдельных местах текста пометки и пояснения
от авторов базы данных (пособия) (например, тот или иной термин или оборот
на английском языке, альтернативные варианты перевода, их обсуждение,
сравнение с другими существующими источниками и т.п.).
Такие пометки и пояснения выделены путем заключения их
в фигурные скобки { }, и оформлены с применением
следующей системы условных обозначений (формализованной нотации,
которую предлагается упоминать как "нотацию пояснений"):
{?:} - указывает, что следующий после такой пометки
фрагмент текста представляется неточным;
{точнее: ... } - указывается непосредственно после
неточного фрагмента перевода и содержит (между двоеточием и
правой фигурной скобкой) альтернативный вариант текста;
{???} - три вопросительных знака в фигурных скобках
указывают место в тексте, которое, по мнению составителей,
является в той или иной мере сомнительным и требует дополнительной
выверки и доработки. Такие пометки следует рассматривать как просьбу
читателю воспринимать соответствующий фрагмент текста критически;
{*} - указывает на наличие пояснений от
составителей, касающихся данного места текста (сами пояснения
при этом записываются в виде одного или нескольких отдельных
абзацев, добавляемых непосредственно после поясняемого
абзаца);
{Пояснения. ... } - текст внутри фигурных скобок
состоящий из одного оли нескольких отдельных абзацев,
представляет собой пояснения от авторов базы данных (пособия).
{[ ... ]} - в квадратных скобках внутри
фигурных скобок в русском тексте указаны либо отдельные
термины или обороты на английском языке, либо слова на русском
языке, не соответствующие англоязычному тексту дословно,
но необходимые для более точного отражения его смысла.
{( ... )} - в круглых скобках внутри
фигурных скобок в русском тексте указаны дополнительные
варианты перевода отдельных терминов.
{...} - в текстах извлечений из цитируемого
источника многоточие, заключенное в фигурные скобки указывает,
что начиная с данного места часть текста источника пропущена.
Пояснения и пометки, выделенные с помощью фигурных скобок
{ } (а также заголовки и пояснения, расположенные вне
таблиц с англо-русскими текстами цитируемых в приложениях документов)
не являются частью текста цитируемого документа.
Выделение отдельных мест русского текста цитируемых документов
полужирным шрифтом добавлено для удобства изучения и
обсуждения документа. В оригинале В оригинале цитируемых документов
это выделение текста отсутствует (за исключением текста заголовков).
Текущая редакция 1.0 настоящей базы данных (пособия) является
первой редакцией, предназначенной для выпуска в свет.
Эта редакция базы данных (пособия) рассчитана на использование для
выверки и для получения критических замечаний - прежде всего по приводимым
в приложениях переводам на русский язык тех или иных документов или
извлечений из них. Не следует предполагать, что данная редакция
переводов является полностью безошибочной.
Цель текущей редакции БД состоит в том, чтобы получить от
читателей конкретную критику, указания на допущенные ошибки,
альтернативные варианты перевода (как текста в целом, так и
отдельных терминов), проекты дополнительных пояснений и т. п.
Предполагается выполнить некоторое число циклов по выпуску
последующих редакций, доработанных с учетом замечаний, полученных
от многих специалистов, и таким путем получить как можно более
достоверную версию переводов, пригодную для дальнейшего широкого
использования.
Основной материал первоначальной рабочей редакции 0.1v2 от 27.05.2002
настоящей базы данных (пособия) был подготовлен на основе выполненного
А.В.Шамраевым авторского перевода текста Директивы с английского языка
(кроме следующего материала, переведенного Ф.Я.Дзержинским: пп. 1-28
преамбулы; пп. 2, 3 Статьи 7; условия по использованию текста Директивы,
доступного в сети Интернет). Выверка и доработка всего текста перевода,
пояснения, составление англо-русских текстов Типового закона, остального
материала базы данных (пособия) и дизайн его представления в форме
набора гипертекстовых файлов выполнены Ф.Я.Дзержинским.
В редакции 1.0 проведена совместная доработка А.В.Шамраевым и
Ф.Я.Дзержинским перевода Директивы и пояснений к русскому тексту
Типового закона. Кроме того, Ф.Я.Дзержинским подготовлены приложения
3 и 4, а также авторами совместно доработаны основной текст, пояснения к
приложениям, проведено редактирование содержания БД в целом.
1. Directive 1999/93/EC of the European Parliament and of
the Council of 13 December 1999 on a Community framework for
electronic signatures, Official Journal of the European
Communities, L 013, 19/01/2000, p. 0012 - 0020. -
(Текст документа доступен в сети Интернет из англоязычной
страницы сайта "Портал к законодательству Европейского Союза"
["The portal to European Union law"]. Адрес сайта:
http://europa.eu.int/eur-lex/en/ .
Для получения текста документа (в формате PDF, TIF или HTML)
следует осуществить поиск в разделе "Official Journal", указав
год издания [Publication year] 2000, серию журнала [OJ series]
"L: Legislation", номер журнала [OJ number] 13 и страницу
[Page] 12. При поиске в разделе "Legislation"
[Законодательство], указывается год 1999, номер
документа 93 и вид документа "Directive".)
2. UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001). -
Report of the United Nations Commission on International Trade
Law on the work of its thirty-fourth session, held at Vienna,
from 25 June to 13 July 2001, Annex II, 2001. -
(Имеется официальный текст документа на русском языке
[2r].
2e. UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures with Guide to Enactment
2001. - UNITED NATIONS, New York, 2002. - ISBN 92-1-133653-8.
(Текст доступен в сети Интернет;
см. [4]. По состоянию на декабрь 2002 г.
на русском языке в сети интернет вместо текста всего документа был доступен
только официальный текст Типового закона [2r].)
2r. Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях (2001
год). - Доклад Комиссии Организации Объединенных Наций по
праву международной торговли о работе ее тридцать четвертой сессии,
проходившей в Вене с 25 июня по 13 июля 2001 года. Приложение II. 2001. -
(Официальный текст документа [2] на русском языке.
Текст доступен в сети Интернет;
см. [4].)
3. UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce with Guide to Enactment.
1996, with additional article 5 bis as adopted in 1998. -
United Nations Commission on International Trade
Law (UNCITRAL). -
(Текст доступен в сети Интернет;
см. [4].
Имеется официальный текст документа на русском языке
[3r].)
3r. Официальный текст на русском языке: ЮНСИТРАЛ. Типовой закон
об электронной торговле и Руководство по принятию. 1996 год. -
Организация Объединенных Наций, Нью-Йорк, 1997 год. -
(Официальный текст документа [3] на русском языке.
Текст доступен в сети Интернет;
см. [4].)
4. Способ получения в сети Интернет документов
[2], [2r], [3] и [3r]. Зайти на сайт ЮНСИТРАЛ по адресу:
http://www.uncitral.org/en-index.htm .
Выбрать англоязычную страницу сайта,
на ней - раздел "Adopted texts", в нем - "Electronic commerce", затем
пролистать до названия нужного Типового закона и открыть
или закачать на свой компьютер требуемую языковую версию документа.
5. ГОСТ 28806-90. Качество программных средств. Термины и
определения /Разработчики: А.А.Мкртумян (рук. разработки),
Ф.Я.Дзержинский, М.В.Козьменко, Л.Л.Полумордвинова,
С.А.Чижов. - М.: Издательство стандартов, 1991.
6. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический
словарь. Состав. А.С.Мамулян. Первое издание. - М.: Издательство НКФ
"Советник", при участии ТОО "Рэббит", 1993. - ISBN 5-87465-001-6.
7. Кузнецов А.В. Практический русско-английский юридический
словарь. - М.: ООО "Avers", 1995. - ISBN 5-88138-028-2.
8. Пластиковые карточки. Англо-русский толковый словарь
терминов международной практики безналичных расчетов на основе
пластиковых карточек /Н.В.Бабинова, А.И.Гризов, М.С.Сидоренко;
Под общ. ред. А.И.Гризова. - М.: АОЗТ "Рекон", 1997.
9. Столлингс В. Криптография и защита сетей: принципы и
практика, 2-е изд. /Пер. с англ. А.Г.Сивака, А.А.Шпака; Под
ред. А.Г.Сивака. - М.: Издательский дом "Вильямс", 2001. -
ISBN 5-8459-0185-5(рус.)
1.2. Обзор содержания
1.3. Важно! Используемые обозначения
("нотация пояснений")
1.4. Особенности редакций базы данных (пособия)
Ссылки
Текст на английском языке был доступен в сети Интернет
[4]; позднее вместо него стал доступен текст
более полного издания [2e], включающего
помимо собственно Типового закона [Model Law] также Руководство по его
принятию [Guide to Enactment].)
[Файлы:
1 (предыдущий,
с "Содержанием"), 2 (этот),
3 (следующий),
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10.]